Milyen eszközökre van szükségem?

A munkavégzéshez megfelelő számítástechnikai háttér szükséges. Különleges hardverigényt a fordítás nem igényel, a ma kapható átlagos új gépek megfelelők, legalább Windows 7 vagy újabb operációs rendszerrel.

A szélessávú internetkapcsolat alapkövetelmény.

Ami a szoftvereket illeti, a Microsoft Office 2000 (kompatibilitási csomaggal), de inkább Office 2007 vagy újabb irodai programcsomag kell, mert a megrendelők is ezt használják. Emellett vannak hasznos shareware és freeware programok is, amelyeket érdemes használni. Néhány példa:

Translation Office 3000 (EUR 79/125/219) – munkanyilvántartás, számlázás
dtSearch Desktop (USD 199) – gyors keresés fájlokban különféle feltételek megadásával
TMLookup (Farkas András) – gyors keresés óriás TM-fájlokban
ApSIC Xbench (free vagy EUR 126 / év) – keresés terminológia-, fordítómemória-fájlokban
Everything search engine – gyors fájlkeresés a fájlnév alapján
IntelliWebSearch (free vagy EUR 25 / év) – internetes keresések gyors indítása fordítóknak
AutoHotkey – Windows makróprogram pl. a szótározás meggyorsítására
QTranslate – gyors gépi fordítás, automatikus nyelvfelismeréssel
Typing Assistant (USD 80) – prediktív gépelés

Fontos továbbá az ergonómiailag is megfelelő kényelmes szék és íróasztal.

“Milyen eszközökre van szükségem?” bejegyzéshez 1 hozzászólás

  1. Kedves Tibor!

    Néhány szót fűznék a hardver témájához.

    Mint említetted, fontos az ergonomikus munkahely. Az íróasztal teteje legyen minél közelebb a térdünkhöz, hogy vízszintes alkarral gépelhessünk. A székben ne legyen fárasztó a napi 10 órás ülés sem. Nekem a legkutyaközönségesebb műanyag szék vált be a legjobban: http://officefurnitureyru.hol.es/plastic-chair.html

    Fontos a jó képernyő is. Noteszgépek képernyője általában nem elegendő a fordításhoz. Kell egy képernyő a fordítóprogramhoz (memoQ, SDL Trados stb., ahogy említetted), egy második képernyő a terminológia kereséséhez (dtSearch stb.) és sok esetben egy harmadik is, az eredeti anyag követéséhez. Asztali gép használatakor mindez három videokártyával és három 20-21 hüvelykes monitorral megoldható. Noteszgépeknek azonban legfeljebb két monitorkimenetük szokott lenni, úgyhogy érdemes megfontolni nagyobb felületű és felbontású monitor vásárlását. Az ilyen monitorok felületén akár négy virtuális képernyő is kialakítható. Javaslom 4K felbontású (4K ULTRA HD 3840 x 2160) TV készülék vásárlását, amelyen a négy virtuális képernyő felbontása egyenként 1920 x 1080 képpont, azaz egy szokásos monitor felbontása. Fontos, hogy a TV készüléken legyen HDMI bemenet, mert erre köthető rá a számítógép. http://www.cnet.com/news/how-to-use-your-4k-tv-as-a-monitor/

    Azért javaslom TV készülék (és nem monitor) vásárlását, mert a TV sokkal olcsóbb mint egy azonos felbontású monitor. Ráadásul a TV ma már görbített képernyővel vásárolható, ami sokkal ergonomikusabb.

    A nagyképernyős fordítás további előnye, hogy a számítógépre közönséges billentyűzetet és egeret köthetünk, és azzal dolgozhatunk. A noteszgépet lecsukott fedéllel az asztal távoli sarkába tolhatjuk.

    Tapasztalatom szerint intenzív fordítómunka mellett egy átlagos noteszgép billentyűzete kb. 3 évet bír ki. A noteszgép billentyűzetének cseréje azonban legalább tízszer annyiba kerül mint egy új külső billentyűzet, ami ráadásul ergonomikusabb is.

    Egérből célszerű lézerérzékelős típust vásárolni, amely nem igényel alátétet.

    Ennyi.

    Várom a fordítók visszajelzéseit ezirányú tapasztalataikról.

    Üdvözlettel:

    Gábris László
    laszlo@veryfast.biz
    http://www.huntrans124.com

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.