Kell-e fordítómemóriás program, és ha igen, milyen?

Attól függ, ki milyen típusú munkákat végez, illetve a megrendelők milyen feltételeket támasztanak. Előbb-utóbb érdemes megtanulni néhány ilyen programnak a kezelését.

Függetlenül attól, hogy dolgozunk-e ilyen programmal, későbbi hasznosítás érdekében mindenképpen célszerű megőrizni és gyűjteni a forrás- és célnyelvi fájlokat.

A legelterjedtebb programok az SDL Trados Studio (EUR 700), memoQ (EUR 620), Wordfast (EUR 250), DejaVu (EUR 420) és az OmegaT (free). Több ingyenes, online (böngészőben) használható megoldás is megjelent, pl. Wordfast Anywhere vagy MateCat. Ma már sok profi fordító több ilyen programot is használ egyszerre.

Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 novemberétől 22 nyelven elérhetővé tette az EU joganyag TM-jét. Egy szintén innen letölthető programmal (TMXtract) elkészíthetjük a minket érdeklő nyelvpár memóriafájlját. Ez azonban olyan hatalmas, hogy a fordítómemóriás programok nem tudják megfelelően kezelni. Külön programmal kereshetünk benne, pl. Farkas András fordító ingyenes TMLookup programjával.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.